Rilke translation: I once took your face in my hands

Einmal nahm ich – Rilke

Einmal nahm ich zwischen meine Hände
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da strömen wir zur diesen Stellen,
drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unseres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin?

Ach dem Fremden, der uns mißverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Frühlingwinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.

(Paris, 1913)

once, I took between my hands
your face. the moon lit, in my mind.
the most ungraspable of all objects
in the realm of overflowing weeping.

like some sentient thing, that is standing still,
right there, a thing you could hold.
and yet, there was no being, in the cold night,
that more unceasingly escaped me.

yes, we stream to these places,
penetrate the tiny surfaces
with all the waves of our hearts,
desire and weakness,
and in the end to whom do we extend these offerings?

arghh. to the strangers,
ughh. to the others, those we never found,
to the knaves, that bound us,
to spring winds, that took them and disappeared,
and to the silence, the feminine silence who loses things.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s